员工博客
去北京出差 我查了飞机上看到的电影片名的翻译

6 月初,我去中国出差,→羽田飞往北京。 由于飞行时间约为 4 小时,我决定享受机上娱乐并观看了“택시운전사 出租车司机:超越大海的承诺”。 机上杂志的介绍写道:“根据光州事件,1980 年戒严令下,起来呼吁民主的公民被镇压。 我看到和听说过一些关于当时戒严下的韩国,但我从未读过或见过基于它的书。 尽管如此,我在 1970 年代初第一次去韩国旅行,并在 90 年代初在首尔度过了一个夏天,当时学生运动如火如荼,我还是有一定程度的了解欲望。
我将把电影的情节和评论留给专家,但我不知道最后一幕是真实还是忠实地再现了事实。 但无论如何,我认为这部电影本身值得一看。 然而,事实与最后一幕完全相反,如果那个场景被勉强幸存下来的纪录片镜头所取代,它本身就可能是一个温暖人心的结局。
由于我的职业,我很关心标题的翻译,所以我会分享它。
虽然日文标题有一个戏剧性的副标题,“出租车司机:超越大海的承诺”。
英文是 “A Taxi Driver”
简体中文是 “出租车司机” (意为出租车司机)
繁体中文是 “我只是個計程車司機” (我的意思是只是一个出租车司机)。
而且一律简单。 不过,我觉得繁体中文的片名可能不用字幕,最准确地表达了主角的感情和行动。
参考站点
https://www.jal.co.jp/inter/service/entertainment/jal_mooove/1806/html5.html#page=25