日本的地名在入境翻译和多语言语音合成旁白中需要注意

您认为在翻译入站时要记住什么?

在开始之前,让我们回顾一下 “inbound” 这个表达。
简单来说,它通常被用来表示 “外国人访问日本的旅行”。 作为一家经常为访日外国游客翻译出版物和网站的公司,我们不仅需要非常小心,不仅要避免地名等专有名词的误译,而且要非常小心如何阅读它们。

例如,你怎么读地名 “Shinjo” 呢?
发音为“shinjo”时,它是青森县和神奈川县的地名。
“Shinshiro” 是爱知县的一个地名,
“Aragusuku”是冲绳的一个地方的名字。
即使是相同的汉字,根据地区也可能读得非常不同。

当日文原文中包含地址或地名时,我们的翻译专家将在深入研究后给出正确的翻译。 如果提前给出读数可能会更容易,但这种情况极为罕见。

通过软件进行画外音文本转语音也是如此,在包含地名时需要非常小心。 虽然在语音合成软件的词典中经常注册一种类型的读数,但它并不涵盖每个区域的不同读数。 在这种情况下,有必要对其进行手动调整,以便根据原始文本的内容按照客户的要求读取它。

仅在日语中,就有如上所述的多种模式,因此如果您想正确地用多种语言书写它们并大声朗读它们,就轮到该国语言的母语作家了。

例如,涩谷在英语中被翻译为“涩谷”,在韩语中被翻译为“시부야”,在中文中被翻译为“涩谷”。 当通过文本转语音大声朗读时,英语和韩语的读法都是 “Shibuya”,但乍一看,似乎读 “Shibuya” 的中文实际上是不同的,变成了 “Sugou”。 由于中国是一个讲汉字的国家,不像日本那样使用字母表,因此有必要考虑到文化背景进行调整,甚至地名的符号和发音都是中文的。

我们熟悉每种语言的员工实际上会用耳朵听,检查正确的阅读甚至正确的语调,因此公司具有跨国公司的外观。

这样,可以说,为了进行多语言语音调整,必须具备母语人士独有的知识。

最近,我收到了越来越多的铁路公司的工作请求,所以有时我会在站场或站台上感到“哦,当时的语音合成? 这样的时刻是让我对这份工作感到高兴的时刻。
现在,我迫不及待地想看看在哪里可以找到我负责的下一份工作。