我们参加了日本语言政策协会 (JALP) 第 21 届年会 Part 1

日本语言政策协会 Part1

今年会议的主题是“日本语言政策的十字路口”,日本正处于一个转折点。

来自各大学的教授、学生、研究生、地方政府和企业通过演讲和讨论,就日本的语言政策交换了意见,并回答了问题,预计日本的语言政策在未来将变得越来越多元文化和多语言。

日本语言政策协会第21届年会议程

我们以“思考多文化共存时代地方政府如何保持多语言——展望2020年东京奥运会及以后”为主题,并发表了“My Site Translation、网站多语言自动翻译服务”*1“防灾自动翻译+语音合成系统 J-SERVER 指导”。*2 我们以这两项服务为重点,介绍了多语言自动翻译的各种挑战以及如何应对这些挑战。

演讲结束后,将有时间进行问答和交换意见。
除了近年来由于旅行和旅游而稳步增加的外国游客数量外,居住在日本的外国居民人数也在增加,因此我们能够就日本的多语言政策交换许多意见。
(注:2018 年访日外国游客人数:31,192,000 人,比上一年增长 8.7%,2018 年外国居民人数:2,731,000 人,比上一年增长 6.6%)

全国 300 多个市町村已经引入了针对网站的多语言自动翻译服务“My Site Translation”(My Site Translation 介绍结果页面),这引起了(*^_^*我们极大的兴趣。
据说日本有一些著名的旅游景点,可以毫不夸张地说,外国人比日本还多。

在引入这项服务的一个城市中,居住在日本的外国人数量有所增加,现在有 70 个国家的人居住在那里。
他说,不仅要吸引旅游业,还要用该国的语言向外国居民传播信息。

其他演讲者表达了扩大多语言支持的重要性,他说:“除了为访日外国游客提供多语言支持外,最好在外国人居民及其长期在日本工作的家人可以安心生活的水平提供多语言支持”,并且“在紧急情况下,语言障碍可能是生与死的区别”。

随着 2020 年东京奥运会和 2025 年大阪世博会的临近,实现语言无障碍的需求越来越大,我们强烈地感受到通过实现下一代翻译功能并提供满足客户多样化需求的翻译解决方案来帮助我们的客户的强烈使命感。

我衷心感谢筑波大学的臼山教授邀请我参加这次会议,以及神户市和丽泽大学的山川教授的小组讨论。

在下一篇博客中,我们将介绍本次锦标赛的幕后故事。
敬请期待!

*1 多语言自动网站翻译服务“My Site Translation”:一键自动翻译日语网站,最多支持 32 种语言。
*2 用于防灾应用的自动翻译 + 语音合成系统“J-SERVER Guidance”:在发生灾难等“万一”的情况下,可以离线自动翻译 + 语音广播。