员工博客
如何在日语和韩语中以不同的方式阅读汉字

韩语在词序和语法上与日语有很多相似之处,据说在外语中是一种相对容易理解的语言。 2020 年似乎被称为第 4 次韩流热潮,韩语在高中生中的受欢迎程度越来越高。
因此,这次,我想介绍与日语汉字具有不同词序的韩语单词。
韩语中有许多词源自汉字。
举一个与日语相同的词序示例,
회사 (公司)
식사 (餐)
공항(机场)
열차 (火车)
백화점 (百货公司)
等。
这样,我认为光是把日本汉字改成韩文发音就能理解的汉字单词很多,这也是我觉得韩语好学的原因。
另一方面,您知道吗,有些单词可以以意想不到的方式阅读?
例如
如果你按照汉字的顺序用韩文写日语单词“passion”,那就是“정열”,但如果你把它改成日语汉字,它就变成了“passion”,这与“passion”这个词的含义略有不同。 当然,这并不意味着日语中的“passion”一词不存在或错误。 事实上,它被用来描述贝多芬创作的钢琴奏鸣曲。 但是,如果你问我是否听说过其他任何事情,我认为“激情”是韩语中最常见的词。
此外,“engagement”是“약혼”,或“約marriage”,当转换为日语汉字时,相当于在一般的日语会话中不存在,除了一些特殊领域。
那么,如果您记住和使用这些韩语单词不正确会怎样? 让我们想一想。
男子:我有“정열”给你。 所以请和我一起 “혼약”。
女士:是吗? 学习更多韩语,然后再试一次!
陈酱!
这可能会导致。
您是否了解在保持日语汉字顺序的同时尝试发音韩文有时会存在陷阱?
现在我们正处于第四次韩流热潮中,会说韩语可能会很好。
下次见!