学习英文报纸中的英语表达 Part 2

如果你想提高你的词汇量,你会怎么做?

那些通过观察单词来记住单词的人,以及那些在阅读句子时查找他们不知道的单词的含义的人。

 

特别是,报纸和杂志文章经常以读者易于理解或其他原因的方式翻译,并且通常被认为“哇~,这就是它的意思”,而不是简单地在字典或字典网站中查找。 自然而然地,很多时候你不仅会感受到这个词的含义,还会觉得“我喜欢这种翻译方式!

 

在第 2 部分中,我尝试从一篇关于美国主要 IT 公司竞争的文章中提取引起我注意的单词。

 

开始强化 Gear Up For~ ~

正面攻击

巩固坚实的防御

繁荣昌盛

争斗冲突

共生共生关系

尽释前嫌

共同利益

三驾马车

侵犯

命令式动机

提高 Stake a 索赔

值得注意的是

 

它写在句子的开头,比如 “Conspicuously”,被翻译成 “noteworthy”。 在词典网站等上,它被介绍为“显着”和“显着”,但我觉得后面的句子通过句子开头的良好安排连接起来。

 

敬请期待下一期!