学习英文报纸中的英语表达 第 3 部分

这是第 2 部分中介绍的有关美国主要 IT 公司竞争的文章的续集,介绍了有用的英语及其翻译。

 

锻炼

监管 机构

工厂设置

Eyeball 用户

律政司

绊脚石 大障碍

漏斗支付

 

“plant” 是一篇关于 IT 公司的文章中关于手机的话题,事实上

“plant A proprotrientently on B” 用作 “set A to B by default”。

 

“突出地”最初的意思是“突出地”或“明显地”,所以我猜它被翻译成“默认”,这也是一个 IT 术语。

 

有趣的是,“眼球”被比喻为“用户数量”。

在写搜索引擎之战的部分中,说“眼睛”=“看搜索结果的人”。

如果我必须用一个类比,那将是 “twenty-four eyes” 风格的表达。

 

“DoJ”是“Department of Defense”的缩写,“funnel”更像是一个“漏斗”,但“puring water”和“puring money”对他们来说都是必不可少的,只是因为活动的对象是植物或经济。

 

你怎么看?

敬请期待下一期!