英语
学习英文报纸中的英语表达 第 3 部分

这是第 2 部分中介绍的有关美国主要 IT 公司竞争的文章的续集,介绍了有用的英语及其翻译。
锻炼
监管 机构
工厂设置
Eyeball 用户
律政司
绊脚石 大障碍
漏斗支付
“plant” 是一篇关于 IT 公司的文章中关于手机的话题,事实上
“plant A proprotrientently on B” 用作 “set A to B by default”。
“突出地”最初的意思是“突出地”或“明显地”,所以我猜它被翻译成“默认”,这也是一个 IT 术语。
有趣的是,“眼球”被比喻为“用户数量”。
在写搜索引擎之战的部分中,说“眼睛”=“看搜索结果的人”。
如果我必须用一个类比,那将是 “twenty-four eyes” 风格的表达。
“DoJ”是“Department of Defense”的缩写,“funnel”更像是一个“漏斗”,但“puring water”和“puring money”对他们来说都是必不可少的,只是因为活动的对象是植物或经济。
你怎么看?
敬请期待下一期!