员工博客
机器翻译结果译后编辑第 1 部分

我们既从事机器翻译开发,也从事人工翻译,我们比较各种引擎的准确性和速度,不局限于我们自己的翻译引擎,并在实践中采用最好的引擎。
这一次,一家主要服装制造商的衣服等商品将被机器翻译成中文,结果将被手动更正
“译后编辑”
当我调查多个机器翻译时,我发现了一个翻译错误的单词,所以我想介绍一下。
那是
“工装裤”
是。
当我尝试用三种类型的机器翻译来翻译它时,
[ 货柜裤 ]
“短袖”
“皮肤”
结果,一切都被误译了。
“货裤”和“货物短裤”是由于“货物”的翻译而误译的,这在航空货运中很常见,而“皮肤”是“皮裤”的误译。
对于像我们这样以译后编辑为生的公司来说,这种误译
“不要忽视它,要注意它。”
这非常重要。
随着基于 AI 的翻译引擎的兴起,我们非常高兴地看到可以流畅阅读的翻译数量有所增加。
然而,另一方面,如果像我们这样进行译后编辑的翻译公司被可读性所迷惑,它甚至会阅读错误的翻译,并按原样将其交付给客户。
因为服装行业技术术语丰富,所以还是有一些词语是无法用基于 AI 的翻译引擎来处理的,通过结合人的手和眼睛,
翻译质量
速度
价格
平衡三个相互矛盾的元素(不,不,三管齐下? 这是必要的。
2020 年,我们将某本运动规则手册从英文译成日文进行了后期编辑,我们的客户非常高兴。
“我们必须为后期编辑和检查结果做好充分准备。”
这是一个误译,让我重新思考。
我们将不定期提供有关译后编辑的信息,不限于您可能感兴趣的误译,敬请期待!