◎ 昨天的评论 “Where are you going?” 这句话是首尔的韩语:어디 가? (阅读:奥迪卡? Busan :어데 가노? (阅读:奥德卡诺? 事实证明,即使在相同的韩语中,也存在方言差异。 今天,“어데 가노?”or 밥 문나? (意思是:你吃米饭了吗? 阅读:Pan Munna? 问题以 “노 (ノ)” 或 “나 (ナ)” 结尾 关于釜山方言的规律性......
昨天,我介绍了韩国的釜山方言(韩语:부산 发音:釜山)。 ▼ 接上一篇文章 如果短语“Where are you going?”是釜山方言会怎样? 首尔: 어디 가? (阅读:奥迪卡? ) ↓ Busan :어데 가노? (阅读:奥德卡诺? “어디 (Odi)”变成了“어데 (Ode)”,最后添加了“노 (ノ)”! 标准和方言都是 “Where to go...
你好。 您所在地区有方言吗? 有趣的是,日本各地有各种各样的方言。 我以为标准的词实际上是方言,我无法理解! 你们中的一些人可能已经经历过这种情况。 你认为邻国韩国有这样的方言吗? 就在这里! 今天,韩国釜山的方言(韩语:부산 发音:釜山)......
在本文中,我们将介绍一个使用 “of” 翻译 “no” 的示例。 在这种形式中,名词(在本例中为 gerund)排在第一位,然后是被转储的内容。 以略有不同的方式,“非法医疗废物倾倒”也是可能的,但在这种情况下,“非法倾倒”更加强调。 上次。。。
在上一次广播的结尾,我介绍了何时翻译 “no” 和何时不翻译的示例。 以下是我们与以英语为母语的人确认的内容: 当翻译时不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名词,“medical waste”的作用类似于形容词 。