英语
它是翻译成 “no” = “of” 吗? 第 2 部分

在本文中,我们将介绍一个使用 “of” 翻译 “no” 的示例。
在这种形式中,名词(在本例中为 gerund)排在第一位,然后是被转储的内容。
换个说法:
“非法医疗废物倾倒”也是可能的,但在这种情况下,“非法倾倒”更加强调。
上一篇文章介绍的“医疗废物容器”也可以像“医疗废物容器”中使用“的”。
总之,对于是否使用“of”作为“of”的翻译,没有明确的规定,但使用“of”强调了“of”的前半部分,并允许您在后半部分并行添加多个名词。 例如
「非法倾倒医疗废物和设备」
等等。
你怎么看?
可以说,根据是放在 “of” 的前半部分还是后半部分,重点就不同了。
请期待下次发货~喔