环境问题英语 Part 7

从前面的术语中,我们询问了公司中一位以英语为母语的人关于“life loss of life”的问题。

 

问:“失去生命”被翻译为“失去生命”。

“死亡人数”和您在新闻中听到的有关受害者的“死亡人数”有什么区别?

 

答:“死亡人数”的直译是“死亡人数”,因此经常被用来强调数字。 “失去生命”在原文中意为“生命的损失”,强调的是生命被夺走的事实,而不是数字的大小。

 

有人告诉我。

 

我衷心希望能在灾难现场找到尽可能多的幸存者。