从前面的术语中,我们询问了公司中一位以英语为母语的人关于“life loss of life”的问题。 问:“失去生命”被翻译为“失去生命”。 “死亡人数”和您在新闻中听到的有关受害者的“死亡人数”有什么区别? 答:“死亡人数”的直译是“死亡人数”,因此经常被用来强调数字。 “生命损失”的字面意思是“人们......
我们向所有受静冈县热海市伊豆山大规模泥石流影响的人们表示最深切的同情。 我们还想向所有正在努力恢复工作和救援活动的人表示敬意,并衷心祈祷早日康复和平静的日常生活。 在本文中,我们将介绍与自然灾害相关的英语。 ...
在本文中,我们将介绍一个使用 “of” 翻译 “no” 的示例。 在这种形式中,名词(在本例中为 gerund)排在第一位,然后是被转储的内容。 以略有不同的方式,“非法医疗废物倾倒”也是可能的,但在这种情况下,“非法倾倒”更加强调。 上次。。。
在上一次广播的结尾,我介绍了何时翻译 “no” 和何时不翻译的示例。 以下是我们与以英语为母语的人确认的内容: 当翻译时不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名词,“medical waste”的作用类似于形容词 。
现在,即使是普通家庭也需要对垃圾进行分类处理,因此需要采取更加谨慎的措施来处理医疗场所产生的垃圾。 因此,我试图找出使用哪种方法。 根据《平成19年版环境白皮书》和《循环型社会白皮书》》,为了防止医疗废物的非法倾倒, 目前在医疗废物容器上贴上了IC标签,以确定已外包处理的医疗废物的位置以及是否已处理。