作为翻译企业,我们经常引用互联网上发布的日语和其他语言的平行翻译。 最近,当我阅读日本一家上市公司的 IR(投资相关信息)时,以下内容被写为“优先问题”。 在世界上进化 在日本深化 展示真正的价值 是的,chukchuk 哦,对不起......
我们既从事机器翻译开发,也从事人工翻译,我们比较各种引擎的准确性和速度,不局限于我们自己的翻译引擎,并在实践中采用最好的引擎。 这一次,我将负责“译后编辑” 工作,机器将一家大型服装制造商的服装等项目翻译成中文并手动更正 结果,当我调查多个机器翻译时,我发现它们被误译了......
“这不是鼹鼠吗?”继 一位非日语母语人士将鱼的 “鳞片 ”误解为“鼹鼠”之后,我这次将介绍一个略带滑稽的日本错误陈述。 有一天,当我路过一家以前起火的餐厅时,我想:“ 这是之前烧伤我的餐厅吗? 那个说......
我们公司处理各种外语。 自然,员工和员工周围有很多外国人。 以下是我从非日语母语人士那里听到的一些日语表达。 “这条鱼不是鼹鼠吗?” 显然指的是“鳞片”。 难道不能说“mole”和“scale”没有相似的词义吗? ...
“我最近没有听说的日本系列,我从读者那里听说过”“,上次我介绍了”倒带“和”转频道”。 这一次,我收到了与第 1 部分“电影走了”相关的词。 这是在内置 SD 卡的数码相机时代使用的短语,比第 1 部分的电影时代领先一步。 当时,SD 卡的容量还没有现在这么大......