在本文中,我们将介绍一个使用 “of” 翻译 “no” 的示例。 在这种形式中,名词(在本例中为 gerund)排在第一位,然后是被转储的内容。 以略有不同的方式,“非法医疗废物倾倒”也是可能的,但在这种情况下,“非法倾倒”更加强调。 上次。。。
在上一次广播的结尾,我介绍了何时翻译 “no” 和何时不翻译的示例。 以下是我们与以英语为母语的人确认的内容: 当翻译时不使用“of”,如“medical waste containers”,“ containers”是名词,“medical waste”的作用类似于形容词 。
现在,即使是普通家庭也需要对垃圾进行分类处理,因此需要采取更加谨慎的措施来处理医疗场所产生的垃圾。 因此,我试图找出使用哪种方法。 根据《平成19年版环境白皮书》和《循环型社会白皮书》》,为了防止医疗废物的非法倾倒, 目前在医疗废物容器上贴上了IC标签,以确定已外包处理的医疗废物的位置以及是否已处理。
大家好。 昨天的韩国语谜语 你知道正确答案吗? 【问题】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 日文翻译: 木匠不能修理什么房子? 正确答案是...... 고집 (读作:Kochip) →持续存在,意思是 . (答案散落在问题文本中! 木匠再熟练,就一个人的性格而言......
你好。 从今天开始,让我们再做一次,为期一周! 今天,我们为您带来韩国谜语系列的第 4 部分。 我相信你们都已经习惯了这种谜语格式。 所以让我们直接进入问题。 【问题】 목수라도 고칠 수 없는 집은? 阅读: Moxrad Kochil su Omnun Chibun? 日文翻译: 木匠不能修理什么房子? &nbs...